Tłumaczka przysięgła języka francuskiego Warszawa (Centrum, Śródmieście, Bemowo, Wola)

Członek Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS

WYKSZTAŁCENIE

Absolwentka filologii romańskiej Uniwersytetu Warszawskiego (specjalizacja tłumaczeniowa)
Studia w ramach wymiany studenckiej Erasmus na Université de Cergy-Pontoise i na Université Paris XIII we Francji
Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) na Uniwersytecie Warszawskim
Absolwentka Francuskiego i Europejskiego Prawa Biznesowego na Uniwersytecie Warszawskim i Université de Poitiers (Master)

DOŚWIADCZENIE

Tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne (prawo), tłumaczenia ustne i pisemne
Współpraca z licznymi biurami tłumaczeń na terenie całej Polski oraz z Ambasadą Francji w Polsce jako tłumacz pisemny dla projektów ECO MIASTO 2014, 2015 i 2016

SZKOLENIA

Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych z zakresu terminologii finansowej i rachunkowej oraz przekładu sprawozdań finansowych (TEPIS)
Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych z zakresu terminologii zamówień publicznych oraz przekładu dokumentacji związanej z zamówieniami publicznymi (TEPIS)
Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych z zakresu terminologii ubezpieczeń gospodarczych oraz przekładu dokumentacji związanej z ubezpieczeniami gospodarczymi (TEPIS)
Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych z zakresu terminologii prawa pracy oraz przekładu dokumentacji związanej z prawem pracy (TEPIS)
Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych z zakresu terminologii prawa spadkowego oraz przekładu dokumentacji związanej z prawem spadkowym (TEPIS)
Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych z zakresu terminologii prawa rodzinnego oraz przekładu dokumentacji związanej z prawem rodzinnym (TEPIS)
Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych z zakresu terminologii prawa cywilnego oraz przekładu dokumentacji związanej z prawem cywilnym (TEPIS)
Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych z zakresu terminologii prawa karnego oraz przekładu dokumentacji związanej z prawem karnym (TEPIS)
Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych z zakresu terminologii prawa upadłościowego i restrukturyzacyjnego oraz przekładu dokumentacji związanej z prawem upadłościowym i restrukturyzacyjnym (TEPIS)
Webinar: Wprowadzenie do tłumaczenia sprawozdań finansowych, Bilans: składniki aktywów i pasywów, Rachunek zysków i strat: wariant porównawczy i kalkulacyjny, Zestawienie zmian w kapitale własnym, Rachunek przepływów pieniężnych: metoda pośrednia i bezpośrednia, Noty objaśniające, polityka rachunkowości, opinia biegłego rewidenta (TEPIS)
Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych z zakresu tłumaczeń ustnych (symultaniczne, konsekutywne, a vista) (TEPIS)
Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych „Tłumacz w sądzie – kontradyktoryjny proces karny” (TEPIS)
Poprawna polszczyzna tłumacza (Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce)